انحراف في ترجمة النصوص الادبية

  • هيثم مهدي معتوق جامعة البصرة - كلية الاداب
الكلمات المفتاحية: الكفاءة النصية ، كفاءة الترجمة ، الحذف ، نقل الكلمات ، الخطأ النحوي

الملخص

      تسلط الدراسة الحالية الضوء على الكفاءة النصية في الرواية ( مائة عام من العزلة) مترجمة الى العربية. بالنسبة للإمارة ، فإن مهمة المترجم هي النظر في إجراءات الكفاءة النصية من أجل تحقيق كفاءة الترجمة. تم اختيار مائة عام من العزلة (الفصل 3) كعينة معترف بها. تم اختيار مترجمين (محمود مسعود وصالح العلمني) لهذه الخطة. تتم المقارنة بين الترجمات بناءً على منهج الأمارة. من خلال الدراسة الحالية ، لوحظ أن ترجمة علماني هي أكثر كفاءة من ترجمة مسعود. بمعنى آخر ، أن علماني  يستخدم في ترجمته نفس الكفاءة النصية للنسخة الانكليزية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.
منشور
2021-12-30
كيفية الاقتباس
هيثم مهدي معتوق. (2021). انحراف في ترجمة النصوص الادبية. مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية (العلوم الانسانية والاجتماعية والتطبيقية) , 20(41), 75-97(EN). استرجع في من http://misan-jas.com/index.php/ojs/article/view/278
القسم
مقالة