انحراف في ترجمة النصوص الادبية
الملخص
تسلط الدراسة الحالية الضوء على الكفاءة النصية في الرواية ( مائة عام من العزلة) مترجمة الى العربية. بالنسبة للإمارة ، فإن مهمة المترجم هي النظر في إجراءات الكفاءة النصية من أجل تحقيق كفاءة الترجمة. تم اختيار مائة عام من العزلة (الفصل 3) كعينة معترف بها. تم اختيار مترجمين (محمود مسعود وصالح العلمني) لهذه الخطة. تتم المقارنة بين الترجمات بناءً على منهج الأمارة. من خلال الدراسة الحالية ، لوحظ أن ترجمة علماني هي أكثر كفاءة من ترجمة مسعود. بمعنى آخر ، أن علماني يستخدم في ترجمته نفس الكفاءة النصية للنسخة الانكليزية.
التنزيلات
تخضع جميع المقالات المنشورة في مجلتنا لشروط الترخيص
إسناد المشاع الإبداعي(CC BY-NC-ND 4.0)يسمح هذا الترخيص بإعادة إنتاج المحتوى وإعادة توزيعه وإعادة استخدامه كليًا أو جزئيًا لأي غرض مجانًا ، دون أي إذن من المؤلف (المؤلفين) أو الباحث او الطالب.
الأعمال المقدمة إلى مجلة ميسان للدراسات الاكاديمية للنشر في المجلة تخضع لشروط ترخيص(CC BY-NC-ND 4.0). حيث يمكن مشاركة المحتوى المتاح وتوزيعه وتكراره بشرط عدم وجود ربح تجاري ويجب منح الرصيد المناسب للمصدر الأصلي من خلال المصادر او الاستشهادات. من الضروري ومراجعة أي مواد تستخدم من مصادر أخرى بما في ذلك الأشكال والجداول والصور لإعادة استخدامها بموجب شروط ترخيص المشاع الإبداعي (CC BY-NC-ND 4.0). وبشرط عدم وجود تعديل على المحتوى الأصلي