Translation of cultural-specific Phrases of Kachach’s Novel: The American Granddaughter
This study explores the translation of Inaam Kachachi’s novel The American Granddaughter, a poignant exploration of identity and memory during the aftermath of the Iraqi war. This novel was originally written in Arabic, under the title الحفيدة الأمريكية, in 2008. It has been translated into English by Nariman Youssef in 2010. This study shows how Youssef employs various translation approaches and techniques to successfully transfer the cultural complexity and literary style of the source text into English. By analyzing the accuracy of the translation of the culturally specific terms and expressions in the source text, this study investigates whether the translated text succeeded in capturing the novel’s cultural context without much loss.
Copyright (c) 2023 Misan Journal of Academic Studies (Humanities and social sciences)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The copyright is also the copyright of the magazine only.
All articles published in our magazine are subject to license terms
Creative Commons Attribution(CC BY-NC-ND 4.0) This license permits the content to be reproduced, redistributed and reused in whole or in part for any purpose free of charge, without any permission from the author(s), researcher or student.
Works submitted to Maysan Journal of Academic Studies for publication in the journal (CC BY-NC-ND 4.0) license terms. Where available content can be shared, distributed and replicated provided there is no commercial profit and appropriate credit must be given to the original source through sources or citations. It is mandatory to review any material used from other sources including shapes, tables, and images for re-use under the terms of the Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0).Provided that there is no modification to the original content