Translation of cultural-specific Phrases of Kachach’s Novel: The American Granddaughter
الملخص
This study explores the translation of Inaam Kachachi’s novel The American Granddaughter, a poignant exploration of identity and memory during the aftermath of the Iraqi war. This novel was originally written in Arabic, under the title الحفيدة الأمريكية, in 2008. It has been translated into English by Nariman Youssef in 2010. This study shows how Youssef employs various translation approaches and techniques to successfully transfer the cultural complexity and literary style of the source text into English. By analyzing the accuracy of the translation of the culturally specific terms and expressions in the source text, this study investigates whether the translated text succeeded in capturing the novel’s cultural context without much loss.
التنزيلات
الحقوق الفكرية (c) 2023 مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية (العلوم الانسانية والاجتماعية)
هذا العمل مرخص حسب الرخصة Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
تخضع جميع المقالات المنشورة في مجلتنا لشروط الترخيص
إسناد المشاع الإبداعي(CC BY-NC-ND 4.0)يسمح هذا الترخيص بإعادة إنتاج المحتوى وإعادة توزيعه وإعادة استخدامه كليًا أو جزئيًا لأي غرض مجانًا ، دون أي إذن من المؤلف (المؤلفين) أو الباحث او الطالب.
الأعمال المقدمة إلى مجلة ميسان للدراسات الاكاديمية للنشر في المجلة تخضع لشروط ترخيص(CC BY-NC-ND 4.0). حيث يمكن مشاركة المحتوى المتاح وتوزيعه وتكراره بشرط عدم وجود ربح تجاري ويجب منح الرصيد المناسب للمصدر الأصلي من خلال المصادر او الاستشهادات. من الضروري ومراجعة أي مواد تستخدم من مصادر أخرى بما في ذلك الأشكال والجداول والصور لإعادة استخدامها بموجب شروط ترخيص المشاع الإبداعي (CC BY-NC-ND 4.0). وبشرط عدم وجود تعديل على المحتوى الأصلي