Investigating Translation Notions with Reference to Selected Ayahs from the Glorious Qur'an
The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English . Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation
Copyright (c) 2023 Misan Journal of Academic Studies (Humanities and social sciences)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The copyright is also the copyright of the magazine only.
All articles published in our magazine are subject to license terms
Creative Commons Attribution(CC BY-NC-ND 4.0) This license permits the content to be reproduced, redistributed and reused in whole or in part for any purpose free of charge, without any permission from the author(s), researcher or student.
Works submitted to Maysan Journal of Academic Studies for publication in the journal (CC BY-NC-ND 4.0) license terms. Where available content can be shared, distributed and replicated provided there is no commercial profit and appropriate credit must be given to the original source through sources or citations. It is mandatory to review any material used from other sources including shapes, tables, and images for re-use under the terms of the Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0).Provided that there is no modification to the original content