Investigating Translation Notions with Reference to Selected Ayahs from the Glorious Qur'an
الملخص
The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English . Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation
التنزيلات
الحقوق الفكرية (c) 2023 مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية (العلوم الانسانية والاجتماعية)
هذا العمل مرخص حسب الرخصة Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
تخضع جميع المقالات المنشورة في مجلتنا لشروط الترخيص
إسناد المشاع الإبداعي(CC BY-NC-ND 4.0)يسمح هذا الترخيص بإعادة إنتاج المحتوى وإعادة توزيعه وإعادة استخدامه كليًا أو جزئيًا لأي غرض مجانًا ، دون أي إذن من المؤلف (المؤلفين) أو الباحث او الطالب.
الأعمال المقدمة إلى مجلة ميسان للدراسات الاكاديمية للنشر في المجلة تخضع لشروط ترخيص(CC BY-NC-ND 4.0). حيث يمكن مشاركة المحتوى المتاح وتوزيعه وتكراره بشرط عدم وجود ربح تجاري ويجب منح الرصيد المناسب للمصدر الأصلي من خلال المصادر او الاستشهادات. من الضروري ومراجعة أي مواد تستخدم من مصادر أخرى بما في ذلك الأشكال والجداول والصور لإعادة استخدامها بموجب شروط ترخيص المشاع الإبداعي (CC BY-NC-ND 4.0). وبشرط عدم وجود تعديل على المحتوى الأصلي