Oblique in Translation of Literary Texts
Abstract
The current study investigates the textual competence in One Hundred Years of Solitude as translated into Arabic. For Al-Emara, the translator’s task is to consider the procedures of textual competence in order to achieve translation competence. One Hundred Years of Solitude (chapter 3) has been selected as a recognized sample. Two translators (Mahmud Maseud & Salih Ealamni) have been chosen for this plan. The comparison is made between the translations based on Al-Emara’s approach. Out of the present study, it is noted that Ealmani’s translation is more competence than Maseud’s. In other words, the former conveys the textual competence of the
original in his translation. Still, it is concluded that every
translator must be authoritarian in his commitment to the original text .This could be
accomplished by applying Al-Emara’s textual competence.
Note: MLA citation is used for this research (the update version does not include a year inside the thesis). Also, According to MLA style, data that are taken from social networks do not need citation because they are viewed as common knowledge.
Downloads
The copyright is also the copyright of the magazine only.
All articles published in our magazine are subject to license terms
Creative Commons Attribution(CC BY-NC-ND 4.0) This license permits the content to be reproduced, redistributed and reused in whole or in part for any purpose free of charge, without any permission from the author(s), researcher or student.
Works submitted to Maysan Journal of Academic Studies for publication in the journal (CC BY-NC-ND 4.0) license terms. Where available content can be shared, distributed and replicated provided there is no commercial profit and appropriate credit must be given to the original source through sources or citations. It is mandatory to review any material used from other sources including shapes, tables, and images for re-use under the terms of the Creative Commons License (CC BY-NC-ND 4.0).Provided that there is no modification to the original content