Oblique in Translation of Literary Texts

  • Haitham Mehdi Maatoq University of Basra -College of Arts
Keywords: textual competence, translation competence, lexical omission, word transfer,

Abstract

     The current study investigates the textual competence in One Hundred Years of Solitude as translated into Arabic. For Al-Emara, the translator’s task is to consider the procedures of textual competence in order to achieve translation competence. One Hundred Years of Solitude (chapter 3) has been selected as a recognized sample. Two translators (Mahmud Maseud & Salih Ealamni) have been chosen for this plan. The comparison is made between the translations based on Al-Emara’s approach. Out of the present study, it is noted that Ealmani’s translation is more competence than Maseud’s. In other words, the former conveys the textual competence of the

original in his translation. Still, it is concluded that every

translator must be authoritarian in his commitment to the original text .This could be

accomplished by applying Al-Emara’s textual competence.    

Note: MLA citation is used for this research (the update version does not include a year inside the thesis). Also, According to MLA style, data that are taken from social networks do not need citation because they are viewed as common knowledge.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2021-12-30
How to Cite
Haitham Mehdi Maatoq. (2021). Oblique in Translation of Literary Texts. (Humanities, Social and Applied Sciences) Misan Journal of Academic Studies , 20(41), 75-97(EN). Retrieved from http://misan-jas.com/index.php/ojs/article/view/278
Section
Articles